Le "voci" italiane di Glen Close e dei protagonisti di telefilm di grande successo quali "E.R." e "La signora in giallo", insieme ad altri esperti traduttori di libri e doppiatori di film e programmi televisivi, saranno al centro della giornata dal titolo "Dopo l'Università: formazione e mestieri del traduttore nell'editoria, nel cinema e nella televisione". L'iniziativa, che fa da presentazione del master in "Traduzione di testi postcoloniali" della facoltà di Lingue e letterature straniere, si terrà venerdì 23 settembre, dalle ore 9.30 alle 18, nell'Aula Savi di via porta Buozzi, accanto all'ingresso dell'Orto Botanico.
La giornata, coordinata dal direttore del master Biancamaria Rizzardi, sarà focalizzata sui due ambiti occupazionali dell'editoria e della traduzione dei testi audiovisivi.
Nella prima parte, dedicata al percorso che il libro compie dalla stesura manoscritta dell'autore sino all'uscita editoriale, interverrà Claudia Tarolo, co-direttore editoriale e traduttore della "Marcos y Marcos", che si soffermerà sulle figure professionali coinvolte in questo processo, dai redattori ai correttori di bozze, dai librai ai traduttori, dagli editori ai distributori.
La seconda parte, dedicata alla traduzione dei testi audiovisivi, vedrà la partecipazione di grandi esperti del settore, che esporranno le fasi fondamentali che caratterizzano i procedimenti e le tecniche di doppiaggio. Parleranno Filippo Ottoni, presidente dell'"Associazione italiana dialoghisti adattatori cinetelevisivi" e direttore del doppiaggio di film quali "Big Fish" e "Il curioso caso di Benjamin Button"; Elettra Bisetti, direttrice del doppiaggio e "voce" italiana di Glen Close e Helen Mirren; Marina D'Aversa, traduttrice e dialoghista impegnata in programmi quali "La signora in giallo", "E.R." e "Mad Men". Gli interventi dei relatori si focalizzeranno sui procedimenti e le tecniche di doppiaggio, approfondendo i temi della trasposizione linguistica, della preparazione al doppiaggio, del piano di lavorazione, della sincronizzazione, del controllo del doppiaggio in sala mix, del mixage, della nuova colonna dialoghi accoppiata alla colonna originale, di musica ed effetti.
Il seminario rientra nell'ambito dei progetti dell'Università di Pisa per l'occupabilità, finanziati dal Fondo sociale europeo.