Cristina D’Ancona
Progetto ERC Advanced Grant (ERC-2009-AdG): GREEK INTO ARABIC - Philosophical Concepts and Linguistic Bridges
La trasmissione del patrimonio filosofico e scientifico greco al mondo arabo è uno dei fattori principali nella formazione della comunità epistemica del bacino del Mediterraneo fra tarda antichità e Medioevo, ed è all’origine remota del fatto che i filosofi e gli scienziati abbiano affrontato problemi comuni, e con una comune lingua concettuale, indipendentemente dalla lingua in cui si esprimevano e dalla religione a cui aderivano.
Fra i testi più importanti all’interno di questa trasmissione di sapere sta la “Teologia” falsamente attribuita ad Aristotele, e fondamentale per la nascita stessa della filosofia araba. Si tratta in realtà delle Enneadi di Plotino, tradotte in arabo ed attribuite ad Aristotele agli inizi della filosofia araba (IX sec.).
Prima del progetto “Greek into Arabic”, se ne conoscevano 35 manoscritti. Attraverso le missioni in molte biblioteche extra-europee (Egitto, Turchia, Azerbayjan e soprattutto Iran) si sono scoperti altri manoscritti (circa 100), e l’opera è in corso di edizione critica. Data di pubblicazione prevista, 2018.
Il progetto ha sviluppato, nella sua componente di linguistica computazionale basata al CNR – area della ricerca di Pisa, Istituto di Linguistica Computazionale, un sistema per l’allineamento e la ricerca di testi greci e in traduzione araba, che permette al ricercatore di valutare frase per frase la corrispondenza fra il testo originale e la sua versione araba.
Il progetto ha anche consentito il completamento del Glossarium graeco-arabicum, il lessico on line delle traduzioni medievali dal greco in arabo basato alla Ruhr-Universität Bochum, che è punto di riferimento obbligato per tutte le ricerche nel settore.
Sito web del progetto: http://www.greekintoarabic.eu/
Scheda informativa - portale CORDIS: http://cordis.europa.eu/project/rcn/94573_it.html